il tallonatore
A Woody e' stata regalata una camicia italiana che ci ha dato un po' da pensare e da ridere. Dice "Scooby-doo the Hooker" sia davanti che dietro. Soprattutto la parola Hooker e' scritta a caratteri cubitali. Ecco...qui negli States significa prostituta o anche qualcosa di un po' piu' volgare. Capirete che indossata da un bambino di due anni... Io che sono una pessima persona, l'ho trovata comica. Non solo non gliel'ho tolta quando ce ne siamo accorti, ma ho riso tutto il pomeriggio. Mr J e altri amici americani sono rimasti piu' che altro scioccati invece e mi hanno consigliato di non fargliela piu' mettere.
Ci chiedevamo tutti solo un'unica cosa... perche'? Che cosa avevano cercato di comunicare con quella parola? Cosa era andato cosi' terribilmente storto nella traduzione?
Dopo un paio di giorni, il colpo di scena.
Non era un errore. Hooker e' un termine del rugby, indica il tallonatore. La cosa buffa e' che l'unica ad accorgersene e' stata un'amica italiana. E' stranissimo pensare che persone che parlano la stessa lingua possano non capirsi fino a questo punto. L'americano e l'inglese sono due cose leggermente diverse in effetti.
Resta il fatto che questa bella camicia negli Stati Uniti e' meglio lasciarla nell'armadio.
1 commento:
Chi era stato a dire: "Statunitensi e britannici sono due popoli separati dalla medesima lingua"?
^_^
Posta un commento